miércoles, 1 de diciembre de 2010

¿CÓMO LO HACEN? EL PROCESO II

3. Fundamental, la traducción debe ser lo más fiel posible al guión original, pero tampoco tiene que ser excesivamente literal.

4. Sincronizar las palabras, la adaptación: sirve para ajustar el diálogo español al original. Es decir, para que la duración sea la misma y no se vea al actor vocalizando en silencio o viceversa.

5. Casting de voces: es muy importante acertar en el reparto de voces.

6. La hora de la verdad: la grabación. La grabación tiene lugar en una sala insonorizada, donde hay una pantalla o un monitor de TV donde se proyecta la imagen de la película.

7. La mezcla. Este proceso sirve para unificar las voces grabadas con la imagen.

8. Subtitulación: aunque estamos hablando de doblaje, hay partes de la película que pueden quedar en versión original (como las canciones) y, por tanto, requieren subtítulos.

Y después de todos estos pasos….

¡La película está lista!

2 comentarios:

  1. Hola,he llegado aqui por casualidad y me ha parecido un blog muy interesante. Muchas gracias

    ResponderEliminar
  2. Un buen resumen de lo que es el trabajo de doblaje.

    ResponderEliminar