martes, 23 de noviembre de 2010

¿Y LA VERSIÓN ORIGINAL?

Gracias al trabajo de los actores de doblaje podemos comprender lo que se dice en películas o series de televisión sin tener que leer los subtítulos, ya que nos perderíamos gestos o imágenes importantes para la trama.

    
       El capitán Jack Sparrow

Pero un buen doblaje es difícil de conseguir. Seguro que más de una vez habéis notado que la voz del actor o actriz va por un lado y sus labios por otro. O habéis dicho: "No le pega la voz que le han puesto" o "Ésta no es su voz de siempre". Esto ocurre porque el actor ha destacado en algún papel y, en el momento en que se sale del mismo, causa extrañeza. Es el caso de Hugh Laurie (Gregory House en "House") o Johnny Depp (Jack Sparrow en "Piratas del Caribe"). Y es que estamos tan acostumbrados al doblaje que en seguida nos damos cuenta si cambian la voz habitual del actor.

Se concluye, por tanto, que el doblaje, como todo, tiene ventajas e inconvenientes. No vamos a negar que es un gran invento y nos facilita la comprensión de las películas o series de televisión, pudiendo centrarnos en pequeños detalles; pero, si está mal hecho, puede llegar a estropear el contenido e incluso molestar al espectador.

No hay comentarios:

Publicar un comentario